Relatio synodi errore di dettaglio nella traduzione?

immagine 03

Il Sinodo non finisce mai di stupire. Avevamo già sottolineato come la traduzione della Relatio finale nelle varie lingue fosse stata, come dire, un po’ a scoppio ritardato, visto che fino al 30 ottobre sul sito del vaticano era disponibile solo in italiano. Per la Relatio intermedia (un documento interno di lavoro anche pesantemente emendato), invece, le traduzioni erano state repentine e adeguate.

Adesso arriva un’altra divertente novella. Su CatholicCulture.org Phil Lawler fa notare una curiosa svista del traduttore.

Il punto n°4 della Relatio conclusiva, nella sua versione in italiano, al termine riporta questa frase:

…per discernere le vie con cui rinnovare la Chiesa e la società nel loro impegno per la famiglia fondata sul matrimonio tra uomo e donna.

Ebbene lo stesso punto n°4 tradotto in inglese risulta ancora oggi così:

to discern how the Church and society can renew their commitment to the family.

immagine 01Indubbiamente manca un pezzo: “…founded on marriage between a man and a woman”. Dettagli.

Oltreoceano sembrano davvero troppo zelanti, però a volte sono proprio i dettagli che fanno la differenza.

Print Friendly, PDF & Email
Se questo articolo ti è piaciuto, condividilo.